Translation

Mo Yan Country

The rise of China’s Nobel-Prize winning novelist – Wei Yi, trans. Chenxin Jiang

This article from One-Way Street Magazine is published in partnership with Paper Republic. The translation was assisted with the generous support of Bill Bishop at the Sinocism newsletter, a daily digest of news and commentary on China.

On the afternoon of 12 October 2012, Mo Yan appeared at a press conference in a hotel meeting room that has since become famous worldwide. The hotel was in Gaomi, Mo Yan’s hometown, a small city in Shandong province in northeast China. Mo Yan was still wearing the same lilac dress shirt he’d been wearing the night before. He began by fielding two questions from reporters. Most of what he said quickly appeared online and disappeared just as quickly, perhaps because it wasn’t considered politically correct. Even before he’d won the Nobel Prize, Mo Yan’s politics had already been widely criticised as pro status-quo. In response, he said that his being awarded the Nobel Prize for Literature was a triumph not of political correctness, but of literature.

Translation

The Picun Writer’s Group: Part Two

More stories from a migrant workers’ village collective – translated by Jeremy Tiang

This article from One-Way Street Magazine is published in collaboration with Paper Republic. The translation was made possible with support from Sinocism and individual readers via Patreon – donate now to join the effort and help us raise $300 a month to fund more!

Editor’s note: This is the second of two posts (read the first here) that brings stories from the Picun Writers Group, a collective of migrant workers who live in Picun (皮村) on the outskirts of Beijing, into English. The group came to international attention when an essay by one of its members, titled ‘I am Fan Yusu,’ went viral in April 2017 – which Ting Guo writes about here. But there are many other essays, vignettes and poems that the group has produced, which we believe deserve to be read. Here are a few more of them. – Alec Ash

Translation

The Picun Writer’s Group: Part One

True stories from a migrant workers’ village collective – translated by Jeremy Tiang

From the editor of One-Way Street: A few years ago, the Picun Writers Group caught the attention of Chinese society and the wider world of letters. This was not just because of their social status – they are not writers in the traditional sense – but because of their output itself, which comes closer to capturing realities than the work of many professional writers. Their words cut straight to the heart of our times, and roused the sympathy of readers. They clearly and comprehensively related the life changes of ordinary Chinese, which these days is more important than any literature technique, school or style.

The Picun Writers Group first started its community writing classes on September 21, 2014. Every week, volunteer teachers and fellow workers would discuss how to use writing to record and reflect on their lives. The workers gradually started to write and let their voices be heard. Nowadays their works have been successively published in a variety of nonfiction venues, and rising numbers of readers are paying attention to them and the communities they represent. This post is the first of two (the second will follow next Friday) that will bring some of their writings into English for the first time. – Wu Qi

Translation

A Tale of Two Migrants

After laboring abroad, coming home with all or nothing – Zhang Zizhu, translated by Sam Hall

Wu Wei and Lin Tong are from the same town in Fujian Province, and were also high school classmates. Both were born in the 60s and both journeyed across the seas in the 90s to find work. Now, after 30 years, they have returned home from overseas – Wu Wei sitting on 20 million yuan, and Lin Tong empty handed.

Translation

Lessons in the Law

Campus awakenings in Beijing – by Xie Ding, translated by Natascha Bruce

In fall 2003, around midday every Wednesday, I used to bike from the Wan Liu dorms over to class on the Peking University (Beida) campus. I was always in a rush, a little on edge.

It had been a tense year. First came SARS, which kept us all cooped up in the dorms. Then I caught a cold and was whisked off to a guest house in the southwest corner of campus, where I spent days quarantined in a tiny room, contemplating mortality. Then the new term started. We forgot about the upheaval we’d just been through. Our lives had ground to halt during the SARS outbreak and then, just like that, we put it all behind us. The same would soon be true of those leisurely hours spent in study and contemplation – just like that, graduation and job hunting would come to replace them. It was my final year at Beida. I selected a few courses at random, to make up credits. At the time, Zhao Xiaoli was a lecturer, teaching a course called ‘The History of Western Legal Thought.’