Kevin McGeary talks to Tsering Döndrup’s translator, Christopher Peacock
Christopher Peacock is a PhD candidate at Columbia University, and translator from the Tibetan of The Handsome Monk and Other Stories, a collection of fiction by Tsering Döndrup. Born in 1961 in Qinghai, a Tibetan area of China, Döndrup began writing in the early 1980s and has published many collections of short fiction and four full-length novels. His work has been translated into several languages, and he is the recipient of a number of Tibetan, Mongolian and nationwide literary prizes in China. I talked to Christopher Peacock about Döndrup’s work and the state of Tibetan literature.
How did you become involved with Tsering Döndrup and The Handsome Monk?
Initially, because I was researching his short story ‘Ralo.’ I was aware that several Tibetan critics had compared it to Lu Xun’s ‘The True Story of Ah Q,’ and this fit very closely with my interest in Tibetan adaptations of Chinese literary discourse. I interviewed the author about the story, and later I translated it for my own use. As I read more of his work, I became interested in putting together a whole collection.