A sinologist and translator reveals his secrets to Jonathan Chatwin
John Minford is a Sinologist and literary translator, known particularly for his translations of Chinese classics such as The Story of the Stone, Strange Tales and The Art of War. John's recent work includes a translation of the famous Chinese divination text, the Yi Jing, and a new version of the Dao De Jing, the foundational text of Daoism, published in late 2018. Writer Jonathan Chatwin sat down with him to discuss his path into Chinese translation, the ineffability of the Tao, and the challenges of translating classical Chinese into modern English.
You studied Chinese at Oxford in the 1960s. How unusual a choice was undergraduate Chinese at that time, and what drew you to the subject?
When I began studying Chinese, in the summer of 1966, China was launching itself into the Cultural Revolution and was very isolated. There were few students doing Chinese at Oxford – I think there were about five who enrolled in my year. By then I had already been a student at Oxford for two years – I entered Balliol College from Winchester on a Brackenbury Scholarship in Classics in the autumn of 1964. What I really wanted to do all along was study the piano, and I had been offered a place at the Royal College of Music. But neither my parents nor my college approved of the idea. So I was obliged to continue studying something or other at Oxford, and somewhat reluctantly drifted into the Philosophy, Politics and Economics program.