Chinese Corner

An Egg Tart by Any Other Name

Delicious loanwords in Cantonese – Rosalyn Shih

Cantonese has quite a few loanwords borrowed from English that have slipped into everyday usage. The best example is probably dik1 si2 的士 for “taxi,” hence people saying daa2 dik1 打的 for “hail a cab” as far north as Beijing, where it’s Mandarinzed as dǎ dī 打的. Chinglish is also pretty standard, especially among trendy teenagers and work colleagues, who might say “send go3 email bei1 ngo5 laa1 (sendemail卑我啦) for “send me an email.”

But the biggest number of loanwords has to be for imported foods. The Cantonese-speaking region of southern China – Guangdong Province, Hong Kong and Macau – is stereotyped for its fondness of eating everything from snake to civet cat, but we’ve embraced Western food too. Many of our names for those foods are also imported, and it’s safe to assume that many of those words originated during Britain’s rule of Hong Kong, before making their way to the mainland.

Chinese Corner

Nine Tones of Hell

How to be toneful in Cantonese – Rosalyn Shih

If you are intimidated by the prospect of learning Mandarin because it’s a tonal language, you might as well give up on Cantonese right now. I’ve directed my share of hope-dashing hyperbole towards Mandarin-learning friends, but perhaps the exaggeration is warranted:

“There are tones that the Cantonese use only when they argue.”

“There are some Cantonese tones that only dogs can hear.”