Translation

Arriving in London

An essay by Wu Qi, translated by Allen Young

Ed: Over the last years, partnered with Paper Republic, we have run two seasons of translations from One Way Street Magazine (单读) , a quarterly literary magazine that grew out of the iconic Beijing bookstore of the same name (read more of its history here). To put a cap on it, after various home takes on China, here is a short essay by One Way Street editor Wu Qi on his impressions of London, which first appeared at NeoCha.

The first thing I noticed about London were the chimneys. On the outskirts of town, each and every residential building, large and small, is crowned with a brick-red or pale-yellow stack, darkened to a coal black by years of smoke – a silent relic of the Industrial Revolution. As my train pulled into Liverpool Street Station, the tangle of tracks, taut wires and cellular equipment converged onto a single path, and my ignorance was lulled by a strange physical familiarity: if, on the outside, the station was an airy structure of brick and iron that set the tone for London’s past, on the inside it was just a dark tunnel lying at the end of some quiet country scenery.